One of my favorite things about Leonid Tsypkin's Summer in Baden-Baden is saying Baden-Baden out loud. And that really proves what a big dork I am b/c there is so much to like about this novel.
I first learned about it sometime in the fall of 2001, when Susan Sontag wrote about it in the New Yorker. It was a lost novel, written in the 1970s Soviet Union in secret. Sontag gushed, and provided the introduction for the English translation. (Kudos to the translators, Roger and Angela Keys, who must have had their hands full, but more on that later.) I haven't read much Sontag, so couldn't know whether our tastes aligned, but this was one of the best book recommendations I've ever gotten. (That same fall, the New Yorker also turned me on to Orhan Pamuk and My Name is Red - there must have been some sort of perfect storm of literary taste-making.)
Tsypkin - more or less - is one main character of the novel; he's on a train to Leningrad, reading the diary of Fyodor Dostoyevsky's wife Anna. At the same time, Fyodor and Anna are traveling to Baden-Baden, Germany, to take the waters. Also, Dostoyevsky falls prey to a gambling addiction, a humiliating run-in with Ivan Turgenev, and some epileptic fits. It becomes painfully clear how difficult - and yet still rewarding - it must have been to be Anna, amanuensis and caretaker. Reading the final pages of the book (in the sunshine out behind my Berkeley apartment - memorable for whatever reason), tears came to my eyes. I was in love with this book.
Like Dostoyevsky, Tsypkin shows a great eye for detail, demonstrating the Russian realism that was warped into Soviet socialist realism. And as is much easier to do in Russian than English (but done, thanks to the Keys's), he employs run-on sentences and paragraphs, building clauses upon one another for a rich layered effect. Plus Tsypkin - most likely typical for any thinking Soviet citizen of his era - is keenly aware of the juxtaposition of the ridiculous and the sublime.
To sum up, Summer in Baden-Baden is extraordinary.
Wednesday, January 03, 2007
Re-discoveries, Russian style (part 2)
Labels:
Dostoyevsky,
New Yorker,
Pamuk,
rediscoveries,
Russia,
Sontag,
Soviet Union,
Tsypkin,
Turgenev
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment